Сравним русское и итальянское издания про Стива Джобса пера Уолтера Айзексона

Все фотографии сделаны на iPhone 4

Купив бумажную книгу-биографию Стива Джобса, я первым делом сравнил русскую версию с итальянской, приобретенной во Флоренции месяц назад.

Издательство «Корпус», которое отвечало за выпуск русского перевода, сдвинуло сроки выхода книги на две недели, и я надеялся, что это пойдет только на пользу. Но ошибся. Книга напечатана на дешевой бумаге, а верстальщика Валерия Харламова следовало бы направить на курсы повышения квалификации. Итак, по порядку.

Сразу бросается в глаза, что русское издание в размерах больше итальянского. Его реально неудобно держать в руках. Например, я не представляю, как читать русскую книгу в метро в час пик. Берем итальянскую книгу. Разница в 2 сантиметра, но ощущения уже другие, она кажется более компактной. Зачем итальянцы уменьшили размеры книги? Все очень просто – дело в человеческой кисти.

Вспомните, почему Apple любит 3.5″ диагональ экрана? Потому что большим пальцем вы покрываете 90% рабочей области экрана.

Итальянцы также подумали ГОЛОВОЙ и решили сделать свою книгу такой, чтобы она удобно ложилась в мужскую кисть среднего размера. Пальцы при этом ее обхватывают с двух сторон без лишнего напряжения, что делает чтение удобным. Возьмите теперь русскую версию «Корпуса» – и вашим пальцам придется сесть на шпагат.

Далее, бумага. Как я уже говорил выше, наше издание отличается дешевой бумагой, на которой любят печатать Донцову и прочую беллетристику. Итальянская печать идет на Бумаге с большой буквы: она желтого цвета и чуть фактурная. Когда берешь такую книгу в руки, то тактильные ощущения от перелистывания страниц на два порядка выше, как если бы вы листали .

Кроме того, у итальянцев текст набран со знанием дела. Маэстро Ян Чихольд за такую верстку только бы похвалил: единство шрифтов, выверенный кегль заголовков и колонтитулов, интерлиньяж – от всего веет качеством и школой типографики.

Чего нельзя сказать про россиян: разные шрифты, непонятные выделения и подписи. Такое впечатление, что наш верстальщик является полным профаном.

Зачем писать жирным Глава 13, когда смысловая нагрузка на другом фрагменте текста?

Фотография в итальянском издании очень кстати, ведь глаз на ней отдыхает.

Возможно, 90% читающей аудитории не обратит внимание на все вышесказанное, ведь читать можно, а это уже хорошо. Но наметанный глаз отметит явные промахи. Например, употребление неправильных кавычек. Русский верстальщик Валерий Харламов поставил неправильные “американские кавычки” (это же не , а !), а итальянский Giacomo Callo (Джакомо Калло) выбрал правильные «лапки».

Читайте также  App Store + HD Collision Effect. Коллайдер в кармане

А есть ли плюсы у нашего издания? Да. Это качество фотографий. Художник Андрей Бондаренко на своем поле сделал «в сухую» итальянского коллегу Andrea Falsetti (Андреа Фалсетти). Иллюстративный материал в русской книге напечатан четче и более смело. Например, Андрей не стеснялся кадрировать фотографии так, что на них приятно смотреть.

Итальянцы остались верны своему чувству стиля, но в данном случае ход Андрея более удачен.

Но как бы то ни было, книгу про Стива Джобса стоит прочитать в любом случае, потому что в ней даны такие факты, которые не найдешь нигде.

Источник: iphones.ru

TRAVEL